perspectivas

Domingo, 19 Agosto 2012

A irredutibilidade do brasileiro ao português

Filed under: acordo ortográfico — O. Braga @ 9:17 am

De nada valem os acordos ortográficos. De facto, os acordos ortográficos são utopia revolucionária. O que realmente valeria a pena fazer, em vez de acordos ortográficos, seria uma política comum (entre Portugal e o Brasil) de intercâmbio cultural e de conhecimento entre as elites académicas e intelectuais dos respectivos países — cada qual escrevendo à sua maneira. Talvez assim se conseguisse mais do que mil acordos ortográficos.


«Fui este ano pela primeira vez ao Rio de Janeiro, cidade de uma beleza natural espantosa que já foi capital de Portugal. Observando as pessoas e os seus hábitos, houve algo que me deixou perplexo. Mesmo sabendo que o brasileiro comum não entende bem a nossa pronúncia, não deixei de ficar chocado – a palavra é mesmo esta – com o facto de a maioria deles não perceber sequer que língua é que falamos! Perguntaram-me se eu era italiano ou argentino e alguns responderam-me em espanhol (por este termo entenda-se o castelhano com sotaque e termos sul-americanos)!»

via «Lusofonias» [Duarte Branquinho, semanário "O Diabo", 14.08.12] – ILC contra o Acordo Ortográfico.

1 Comentário »

  1. Quando os ouço falar, o sotaque dos portugueses soa com um tom de voz alto e falam muito rápido. Mas, falando devagar, dá pra compreender cerca de 95% do que é dito.

    Gostar

    Comentar por Cinéfilo Realista (@cinefrealista) — Quinta-feira, 6 Julho 2017 @ 1:48 pm | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

AVISO: os comentários escritos segundo o AO serão corrigidos para português.