Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie die Juden holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Jude.
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.
(Martin Niemöller — pastor luterano, 1892 – 1984)
Lembrei-me deste poema quando li isto.
Tradução:
Quando os nazis vieram pelos comunistas,
Eu permaneci em silêncio;
Eu não era comunista.
Quando eles prenderam os sociais-democratas,
Eu permaneci em silêncio;
Eu não era social-democrata.
Quando eles vieram pelos sindicalistas,
Eu não falei;
Eu não era sindicalista.
Quando eles vieram pelos judeus,
Eu permaneci em silêncio;
Eu não era judeu.
Quando eles vieram por mim,
Já não havia ninguém para protestar por mim.



São tantas as versões e as (diferentes) traduções, Orlando.
Aqui, estão mais umas quantas:
http://renascido.wordpress.com/2005/09/18/sortido-rico-a-escolha-do-fregues/
Abraço.
(Posso levar o banner de fumador para o meu canto?)
Comentário por cap — Sábado, 29 Dezembro 2007 @ 7:17 pm
Da forma como a coisa avança, por vezes com pés de veludo, mas outras descaradamente, todos temos que pôr as barbas de molho. É urgente fazer frente ao nazismo. A Orwell nem lhe passaria pela cabeça que aquilo que escreveu para avisar a malta iria servir de inspiração a uns bandidos como o Sócrates e seus acólitos. É o problema de só as elites tiocráticas terem acesso à leitura.
Comentário por Henrique — Domingo, 30 Dezembro 2007 @ 12:25 am
Peço um favor: tradução do texto; nãoi sei alemão.
Obrigado
Comentário por me — Domingo, 30 Dezembro 2007 @ 10:09 am
@Cap: o texto em alemão é o original. As traduções é que são mais que muitas.
Comentário por Orlando — Domingo, 30 Dezembro 2007 @ 4:28 pm
Obrigado pela tradução!
Comentário por me — Segunda-feira, 31 Dezembro 2007 @ 8:05 am